أكره الحبّ

giugno 18, 2011

T. ‘Adnàn, Akrahu l-hubb, Dàr an-nahda, Bayrùt 2008

 

أكره الحبّ

لا أحبّ الرثاء

لأنه محضُ مجاملاتٍ متأخرةٍ

وملاطفاتٍ

نلوكها بعد فوات الأوان،

وأكره المديح

لأنه كذبٌ فصيح.

لا أحبّ الشعر القديم

لأنه يحتاج إلى كتب الشّرح

وكتائب الشُرّاح،

وأكره النقد المعاصر

لأنه عُملة سهلة.

لا أحبّ المسوّدات

تذكّرني بقصائد

لم تكتمل بعد،

أكره القصائد منشورةً

يؤلمني أن لن تكتمل قطّ.

لا أحبّ الشهرة

الأضواء تقتل

وأنا لستُ معتوهاً كالفَراش،

وأكره العيش في الظلّ

تماماً كأيّ ثمرة انطوائية

لن تنضج أصلاً.

لا أحبّ أن يكون لي أنفٌ

– أنفٌ ناتئٌ كجملة اعتراضية –

وأكره أن يكون لي ساقان

متساويان كسلّم لا يصلح لشيء

لأنه بدون درجات.

لا أحبّ السيارة

فهي عربة رعناء

يلزمها أربع عجلات

لكي تبقى على قيد التوازن،

وأكره الدرّاجة

لأنها تجري

كأي عصفور معدني جبان

لا يقوى على الطيران.

لا أحبّ أن أدعى طاهر المراكشي،

ومثلما أكره أن يُشار إليَّ بالبَنان

أكره الابتسامات الشقراء

تنكّل باسمي في مصالح البلدية

عند كلِّ نداء :

“موسيو تاءآ أدنان”.

لا أحبّ الكره

لأنه غالباً ما يكون مجانياً

وبلا أسباب وجيهة

وأكره الحبّ

لأنه مكلّف للغاية.

لا أحبّ الأحد

لأنه يوم كسول

يذكّرني بأنَّ : غداً أمرٌ،

وأكره الاثنين

(أنظُر الأحد).

لا أحبّ العيش وحيداً

فالوحدة باردة

كلَيلةٍ ديسمبرية

مُنيت بعطبٍ في جهاز التدفئة،

وأكره العيش مع الآخرين:

إنه الجحيم.

لا أحبّ أن يكون عندي

دمٌ يجري

ولا سبيل إلى اللحاق به،

وأكره ألاّ يكون عندي دم.

لا أحبّ ساعة الحائط

لأنها تذكرني بالعمر الضائع،

وأكره ساعة اليد

لأنها تسابق دقات القلب.

لا أحبّ السلم

لأن الحياة تصير رتيبةً معها

وبلا طعم

وأكره الحرب

لأنها عكس السلم.

لا أحبّ الحياة

لأنها بنت كلب،

وأكره الموتَ :

نباحَها الأخير.

طه عدنان

بودابست – مارس 2005

Annunci

L’aube Ismael

settembre 24, 2010

M. Dib, L’aube Ismael. Louange, Editions Barzak, 2001 (con traduzione in arabo a fronte)

Quanto sappiamo di Hagar (in arabo Hàgiar ma anche Hàgir) non proviene dal Corano, che non fornisce dettagli sulla concubina del profeta Abramo, schiava egiziana e madre di Ismaele con il quale Abramo ricostrusce la ka‘ba. Tuttavia, anche se la storia di Hagar è ricostruita solo attraverso fonti secondarie, il suo ruolo nell’agiografia musulmana è rilevante. Oltre a partecipare alla rifondazione del monoteismo sulla terra ella, infatti, è anche l’antenata dei veri eredi di Abramo, i musulmani: sarà, infatti, un suo discendente, Muhammad, a restaurare la religione di Abramo dopo che il mondo avrà deviato ancora una volta dalla retta via.

Ibn Hišàm chiama Hagar “di tra le madri degli arabi”. La sua figura, ricordata in un rituale specifico del pellegrinaggio (sa‘i ) è punto di riferimento per i musulmani come modello di consapevolezza e azione.

Leggi il seguito di questo post »

صدقت كلّ شيء

giugno 30, 2010

Khàlid Sulaymàn An-Nàsiri, Saddaqtu kulla šay’. Nusùs, Dàr Kan‘àn, Dimašq 2009

Non c’è niente da fare. La poesia araba contemporanea ci piace molto. Come quella di Khalid Soliman Al-Nassiry (così scrive il suo nome in caratteri latini), giuntaci per caso in dono dall’autore, un giovane palestinese.

Leggi il seguito di questo post »

Waraq ’àšiq

maggio 6, 2010

F. Morchid (Muršìd), Waraq ‘àšiq, ad-Dàr al-Baydà’ 2003

Chi ci legge avrà ormai compreso che in Marocco è particolarmente vivace la produzione poetica contemporanea, di qualità, aggiungiamo oggi nel proporre questo volume di Fatìha Morchid, Fogli appassionati.

Leggi il seguito di questo post »

A chi porti la rosa?

maggio 5, 2010

I. Samhan, A chi porti la rosa?, testo arabo a fronte, trad. di V. Colombo, Interlinea Edizioni, Novara 2009

Irrequieto come se il vento fosse sotto i miei piedi (al-Mutanabbi)

Irrequieto.
Mi cancello per scrivermi
Di nuovo
Irrequieto.
La bacio
Come se il mare mandasse
L’onda dentro me
E annegassi
Irrequieta.
Mi bacia
Il mio viso cade per sbaglio
Tra due colombe
Dormo
Irrequieta.
Mi sbuccia
Bottone dopo bottone
La verità è completamente nuda
Irrequieto.
La spremo
Come un chicco di melograno
Mi beve
In un sorso solo
Irrequieto.
Mi dirigo verso un’altra stazione
Una balena nel ventre del cielo
Una lentiggine sulla strada
Irrequieto.
Spalanco la sua finestra
su distese di pini slanciati
Gli uccelli hanno i brividi
Irrequieto.
Si distende in noi il mare
Con l’alta e la bassa marea
Con la bassa e l’alta marea
Irrequieto.
Il sole è allo zenit
Nel cielo della notte
Divento una nube
Irrequieta.
Si lamenta
Di ciò che non sapevo
Lei si rivolge a Dio
Piccola come uno scricciolo
Irrequieto.
Chiudo gli occhi
L’immagine è del tutto nitida
Guarderò fisso la lente di ingrandimento
Irrequieto.
Il mio viso diventa
Una patina sulla
Fronte della rosa
E le mie lacrime scorrono
Irrequieto.
Aggrotto le ciglia
Gli occhi chiusi
Aperte le rose

Irrequieto.
Maneggio le cose
Tutte le cose stanno per infrangersi
Irrequieta.
La sigaretta mi accende
Divento fumo
Lei
Colta dal rimpianto si spegne
E sul mio petto
Diventa Cenere
Irrequieti.
Attendiamo il nuovo appuntamento
Quando squilla il telefono
Una parola
Irrequieto.
Sto in piedi e mangio dal suo giardino
Per essere benedetto dalle pesche
Irrequieto.
Il versetto si rigira
Come se io stessi sognando
Ciò che è celato è immenso
Irrequieto.
Le cose ci disegnano
Una lettera all’inizio
Una lettera alla fine
Forse il caso…
Irrequieto.
Si raggomitola
Diventa una manciata
Impulsivo ma le mie ossa sono fragili.