Il Corano

novembre 28, 2010

Il Corano, a cura di A. Ventura, trad. di I. Zilio-Grandi, commenti di A. Ventura, M. Yahia, I. Zilio-Grandi e M. A. Amir-Moezzi, Mondadori, Milano 2010

Tra le numerose traduzioni del Corano in lingua italiana, questa, recentemente pubblicata da Mondadori, offre alcuni elementi di novità. È, infatti, realizzata da un gruppo di studiosi musulmani che ne hanno curato l’introduzione e il commento, piuttosto ampio rispetto ad altre edizioni e condotto con rigore rispetto ad altre, e ha tutte le carte in regola per decretare la messa in pensione della traduzione di Alessandro Bausani che per forse troppo tempo ha dominato incontrastata nel panorama italiano.

Leggi il seguito di questo post »

Annunci

V. Feltri-R. Farina, a cura di, Il Corano letto da Vittorio Feltri, Introduzione, traduzione e commento di Cherubino Guzzetti, elle di ci, s.l. s.d.

Finalmente sono riuscita a procurarmelo. 426 pagine con copertina rigida, carta patinata, un peso. E, in copertina, il curatore nell’atto di leggere il testo con la mano destra appoggiata sulla fronte, molto concentrato.

Leggi il seguito di questo post »

O. Leaman, ed., The Qur’an: an encyclopedia, Routledge, London & New York 2006

Recensire questo libro mi offre il destro per fare alcune considerazioni (delle mie solite). Quest’anno ho proposto alle mie studentesse un corso su “Le traduzioni del Corano” e per preparalo ho fatto parecchie letture interessanti (come direbbe un amico: si scopron cose!).

Leggi il seguito di questo post »

L’islam agressé

settembre 2, 2010

H. Mimouni, L’islam agressé, Entreprise Nationale du Livre, Alger 1990

Ogni tanto mi capita di acquistare dei libri senza sapere bene perché per una vocina che mi dice “prima o poi ti servirà, verrà buono”. Così è stato per questo. Quest’estate per far passare le lunghe giornate canicolare ho letto parecchio, fra gli altri, questo.

La tesi dell’autore – molto preparato nella sua materia preciso – è che vi sia un complotto nei confronti del Corano (il riferimento è l’area francofona) cosa che egli si propone di dimostrare analizzando le diverse figure di traduttori del Corano e le loro traduzioni.

Mimouni non risparmia nessuno: da Massignon, che viene presentato nella sua veste politica, a Balchère ad alcuni traduttori madrelingua, la sua accetta è affilata. Non approva la numerazione in numeri romani delle sura, posto che “da oltre cinquant’anni gli editori della Bibbia non utilizzano più le cifre romane, ma quelle arabe. Questo semplice, piccolo fatot ha un significato e un nome: Il compesso di inferiorità … e quando il traduttore non è musulmano è voluto” (p.72)

Ma il lato più interessante del libro è il commento alle traduzioni. Mimouni analizza sette traduzioni – Kazimirsky, Masson, Pesle, Blachère, Hamidoullah, Mazigh, Kechrid – di ampi stralci tratti da surat al-baqara. E, nonostante il tono un po’ esaltato, si scoprono cosucce molto interessanti, oltre al fatto che il tutto viene presentato con una fortissima dose di ironia.

Tanto per fare un esempio riporto il commento al v. 11 ( إنما نحن مصلحونّ)

(da qui fino al numero di pagina è tutto testo di Mimouni)
Kazimirsky: Loin de là, nous y faisons fleurir l’ordre
Pesle: Ils répondent: “au contraire, nous faisons le bien”
Blachère: Ils répondent. “nous sommes seulement des réformateurs”
Hamidoullah: Ils disent: “nous ne sommes que des réformateurs”
Masson: Ils répondent: “nous ne sommes que des réformateurs”
Kechrid: Ils disent: “nous ne sommes que des réformateurs”

“Questo versetto fa riferimento agli ipocriti di Medina, che cercavano di stringere accordi con gli ebrei e i Qoreisciti contro i Musulmani. Accusati, per difendersi sostenevano che questi contatti erano solo in vista di una conciliazione con i Musulmani.
È divertente constatare come che i traduttori abbiamo tutti utilizzato il termine “riformatori”.
I membri del movimento Salafi “Associazione degli Ulema d’Algeria”, nato agli iniizi delgi anni ’30 chiamavano se stessi “Muslihin” e l’amministrzione francese li soprannominava i “riformatori”, considerandoli come una nuova chiesa nell’Islam, come fu il caso di Lutero e Calvino ml Crisitanesimo. Da qui l’uso di “riformatori” per “muslih” nelle traduzioni posteriori al 1930.

La traduzione esatta sarebbe:
Essi dicono: “non siamo che dei conciliatori”.
Il termine salaha significa rendere buono, conciliare, quando fa riferimento ai rapporti fra le persone” (p. 74)
Non si salva nessun traduttore del Corano.
Ho cercato di contattare questo autore, per ora senza successo. Ho solo trovato un sito (les tyrans du monde, già il titolo!) dove vengono riportati alcuni capitoli  del volume.

Le visioni del Corano

luglio 12, 2010

M. Piotrovskij, Le visioni del Corano, a cura di s. Noja Noseda, Marietti, Genova-Milano 2009

Il volume, datato 1991 nell’edizione originale, presenta le tradizioni “storiche” del Corano, recita la quarta di copertina, allo scopo di analizzarne il ruolo all’interno del testo.

Leggi il seguito di questo post »