Once upon a time there was a translator, a good one, a certified translator from Italian into Arabic who had also his Italian Language certified. He was one of those who have an ethic, a professional one for sure, but also a personal one. One day, the coordinator of a translation’s project asks him for his CV and a copy of all he has translated till then because of an important project. So does the translator. Mister X, I will call him like this from now on, reads everything, says to the translator “Very good” and proposes him a translation job. Not an odd one, THE translation of a life. The translator has to buy himself a copy of the novel to translate and after having read it, he tells Mr. X it is impossible to translate a book like this in the two asked months. The Italian novel, apart from being written in a high Italian language, has words and expressions in English, German, Latin, it contains references to world literature, classical poetry, classical music and so on. That’s why terms of delivery are renegotiated and Mr. X informs the translator in the end that the publisher will send him the contract.

To translate the novel the translator works almost a year a though job and, upon Mr. X’s request, he sends him the chapters as soon as he translates them. After having translated far beyond half the novel he receives the contract, written only in Arabic and begins to think there is something wrong. The contract states at point Jim that the publisher can decide not to pay the job:

ج.  يوافق السيد  […] على ترجمة الكتاب المذكور  كما  يوافق بأن […] تمتلك الحق لتقرر وفقا لتقديرها الخاص ما إذا كان المترجم قد وفر مستوى جودة الترجمة المطلوبة منه أم لا، وعلى ذلك تستطيع أن تعد العقد لاغيا دون أية التزامات من […] إزاء المترجم إذا أخل بأي بند من بنود العقد، ولا يحق له أن يطالب بأية تعويضات أو مكافآت

“Mr. […] accepts to translate the novel cited and he accepts also that […] has the right to decide upon personal considerations if the translation is of quality or not and therefore […] can consider this contract null without any engagement towards the translator if this does not respect the contract’s terms and the translator] does not have the right to ask for a reward”

He begins to suspect something but what can he do? He has already translated much more than the half of the book. He ends the translation and sends it.

You can easily figure out the end: this translation has been refused. So Mr X writes to the translator:

[…]

صغتَ الترجمة بلغة فجة ومبتذلة أسلوبها أقرب إلى الدارجة الضحلة منه إلى اللغة الأدبية. […]

 نظرا للضعف الهيكلي في مجمل العمل   […] تقرّر  رفض النص لأنه لم يستوف شروط الجودة المطلوبة.

[…]

“You did the translation in a trivial and rough language, and its structure is closer to a lower dialect form than to written Arabic […] in the end the text structure is weak so it has been decided to refuse it as not corresponding to the quality standard required”

Our translator is shocked. He sends his translation to an Arab professor who teaches in a University in the Arab World. This is a Professor of Arabic Language, he himself writer and poet, who knows Arabic language very well. Not someone who has a degree in Agronomy and teaches Arabic. This one reads the translation and writes to the translator what follows:

[…]

بدون مجاملة أقول لك وانا زعيم بأنني أتقن العربية إلى حد كبير جدا، إن لغتك قد فاجأتني إلى حد لم يخطر ببالي وقد راجعت ترجمات اخرى قبل ترجمتك وأشهد أن لغتك كانت أرقى بكثير مما راجعت، وأنها أبعد ما تكون عن وصف هذا الناشر المزعوم.

كل ما اعتقده هو ان الناشر كان يبحث عن ذريعة ما كي لا ينشر الترجمة.

لا يهمك هذا فأنت وجهودك أكبر بكثير مما يقول صاحبنا.

[…]

“I tell you without exaggerating – and I am aware to know Arabic very very well – that your language surprised me in a way I didn’t expect; I revised other translations before and I assure you that your language is much better than those I have revised and far away from what described this supposed editor. I think he was searching for an excuse to refuse publishing the translation. Don’t worry because your competence is much higher than what our friend says”

I also think he was looking for an excuse.

Here the story ends. Our translator was not paid. After having deposited his work by a lawyer he sent a letter to Mr X and too the publisher warning them not to use a single part of his translation. But in the end the fact is that he has not been paid.

My commentary (with final surprise)

1. Who knows what I’m talking about will recognize the story’s players. For these, and for those who know Arabic, I post here the first chapter of the translation, so they can make their own considerations. What is sure is that this project was highly advertised in the press and on the net, and I wonder why the Italian partners of the project did not care of verifying the contract’s conditions for translators, as in this contract they are treated as slaves. As usual people boast themselves at the somebody else’s expense.

2. The translator was imprudent. He should have begun the translation only after having seen the contract. Anyway I invite translators who read me also if they do not know Arabic to sustain this translator.

3. Final surprise and it could not be different as we live in Italy: Mr X –i.e. the one who edits these translations from Italian into Arabic is him. Yes him. Fantasy is often overcome by reality.

4. I decided to do something. Because it’s time to say that’s enough! Therefore I invite all who read me to advertise this post the most and to send an e-mail to the following addresses:

a.tamim@kalima.ae

tahany@kalima.ae

with the following text:

Dear Sirs,

I think you could find following link https://letturearabe.wordpress.com/2011/01/17/1721/ of your interest.

I read the post and I firmly ask for paying the translator involved.

Best regards

Asking for paying the translator and linking to this post. You should do this not for this single translator but for the respect required to a professional worker.

Maybe for the first time the moral and material damage will be healed. And for the first time we can stop people who destroy the professional and private life of other people. It deals with rendering dignity to people who work honestly.

“La giustizia non esiste per se stessa, ma solo nei rapporti reciproci e nei luoghi dove si stipula il patto di non fare e non ricevere danno” (Epicuro,Massime XXXII)

Le régente de Carthage

gennaio 14, 2011

N. Beau et C. Graciet, La régente de Carthage. Main basse sur la Tunisie, ed. La Découverte, Paris 2009.

Grazie a Miguel Martinez la mia serata è allietata dalla lettura di questo libro; non lo recensisco perché lo sto leggendo in questo momento ma desidero condividerlo. È scaricabile qui:

http://www.megaupload.com/?d=Q3ORSNZY

Tunisia

gennaio 14, 2011

Meditando su quanto sta accadendo in Tunisia, medito sulle pubblicazioni relative a questo paese – non moltissime per la verità – e sul significato di ricerca, metodologia e conoscenza. Argomenti sui quali sono concentrata da alcuni anni e ai quali quest’anno ho deciso di dedicarmi in modo strutturato rimettendomi a studiare.

Il primo pensiero che mi passa per la testa è che la conoscenza in generale e quella sul mondo arabo – di cui la Tunisia fa parte – in particolare è soggetta a una sorta di occultamento. Intendo dire che quella che viene prodotta è una conoscenza che si dice scientifica e che basa questa sua scientificità sulla convalida che le viene fornita in spazi limitati, spazi che si autoritengono al di fuori di qualsiasi connessione con la realtà.

Credo che si debbano riattribuire ai ricercatori delle responsabilità, che essi debbano essere consapevoli degli effetti che producono con il loro lavoro. In poche parole ciò che faccio compiendo ricerca è situato politicamente e la produzione di conoscenza è un’azione politica, certo con i suoi limiti, ma comunque azione politica.

Ciò significa che quel che conta non è porsi ai margini per potersi esprimere e produrre una conoscenza contro quella imperante, ma, pur dall’interno, esplicitare la propria posizione qualunque essa sia affinché gli altri possano interpretare il nostro lavoro e contro l’occultamento di cui parlavo più sopra.

Come ricercatora/e ho un potere, è inevitabile, sull’oggetto della mia ricerca, ma devo essere in grado di metterlo in discussione, di problematizzare il mio metodo, di utilizzare un metodo abduttivo per poter modificare il mio percorso di ricerca, se necessario, durante il lavoro.

Credo fermamente che sia necessario ridefinire ciò che intendiamo per produzione della conoscenza e ricerca e considerare la prima mai definita una volta per tutte.

Da questo punto di vista, le pubblicazioni sulla Tunisia – perlomeno quelle di mia conoscenza – sono tutte piuttosto carenti. C’è molto da fare…

Per altri tipi di commenti sulla situazione, che esulano da questo blog, rimando a islametro.

 

La diceria del traduttore

gennaio 8, 2011

[Questo post è lunghissimo ma da leggere fino in fondo. È una storia vera e tutte le affermazioni in esso contenute sono documentate]

English version

ِC’era una volta un traduttore madrelingua araba. Uno di quelli bravi, certificato da un’agenzia internazionale come traduttore dall’italiano all’arabo e certificato in lingua italiana e che hanno un’etica certamente professionale, ma anche personale. Un giorno viene contattato da una persona, coordinatore di un progetto di traduzione che gli chiede di inviargli il curriculum e tutto quello che ha tradotto dall’arabo in italiano per un importante progetto. Così fa il traduttore. Il signor X, d’ora in poi lo chiameremo così, legge il tutto, gli dice “molto bene” e gli propone una traduzione. Non una qualunque. La traduzione. Contrariamente a quanto avviene di solito il traduttore non riceve il testo da tradurre, ma se lo deve comprare a sue spese, e, dopo averlo letto, resta perplesso dalle richieste del signor X, e cioè di tradurlo in due mesi. Il testo originale, oltre a essere scritto in un italiano molto ricercato, contiene inglese, tedesco, latino, riferimenti a opere della cultura mondiale, musicologia e chi più ne ha più ne metta. L’incarico viene rinegoziato sui tempi e il signor X informa il traduttore che il paese committente il progetto gli invierà il contratto da firmare.

Leggi il seguito di questo post »

1

أو حين أعيد أدراجي في كل الليالي ـ ربما كسَلا أو بخلا ـ لأحلم الحلم ذاته: طريق رمادية اللون، مسطحة، تمتد كامتداد نهر بين جدارين أعلى من قامة رجل؛ ثمّ تتوقف وتنفتح على الفضاء. فأطل أنا سطح صخرة بركانية لا يجتاحها صوت ولا نور. ولكن تفاجئني رائحة خبيثة تنبعث من بئر، تصحبها نشوة ولا تفصلني عنها إلاّ ضريبة عبور… العبور إلى أين؟ لم يصبني الكلل من طرح هذا السؤال. غير أنّ ذلك الشغف لم يكن كافيا لإيقاظي، بل وفي جوّ من نشاط مزدوج كانت تجذبني أكثر فأكثر نعومة الشرشف. وفي الآن عينه لم أكن طليقا أو مرنا. فأغوص في الفضاء من مغارة إلى أخرى. وكان ما أستطيع التشبث به مجرد كبب حشيش طفيلي وشظايا. فأروح أنزل وأنزل حتى أصل أسفل القِمع، حيث تنبت متشابكة أشجار بين أنقاض مقلع حجري. (كلّ ما تمكنت الحلم به من تلك الأشجار أسماؤها لا غير، ولم أتعلّم، إلاّ لاحقا، وضع الأشكال في إطار أسمائها)

في نهاية المنحدر، قبالة الزقاق الذي منه ينطلق ويبدو بخطه الضاوي مبعث أمن لي ضد الخطر الذي تركت خلفي كرائحة الجو الجديدة والكريهة، أتردد هنيهة لتهدأ في حلقي نبضات المغامرة، وتألف عيناي المنظر السفلي للغاب وحركاته الطفولية. انهارت أيادي الريح، التي كانت قد مسكت بي مرات عديدة كأنها يدي متواطئ، كانت تجذبني تارة وتدفعني أخرى نحو المنحدر، وامتلأ الفضاء سكونا وصارت خطواتي ظلالا. لم يبق لي إلاّ التقدّم قليلا، وهاهم في مكانهم الدائم، رجال جالسون وكأنهم في مطهر مصطفون ومسندون الواحد إلى الآخر. يرتدون معاطف بيضاء عازلة للمياه، ويتجاذبون أطراف أصوات ومقاطع صوتية مبهمة تمضغها في خلد أفكاك هرمة. فأتقدّم نحوهم بروع لا تُخفّف من حدّته العادة، حزينين، كلّهم يرفعون جباههم، للإشارة بالمنع. بعيونهم المنطفئة يصرخون في وجهي: أغرُب عنّا. لم يكن أمرا سهلا انصياعي لهم. ولكن راكعا، على بعد أمتار من هناك، بعد ثني أصابعي خلف ظهري، كنت أتوقع أنّ أحدا منهم سيتحرك، أضعفهم جسما، وأكبرهم سنا، تجاعيده ثعابين بين أذني معطف، وبمجرد انحنائه لالتقاط حجر من سطح الأرض، ظهرت بسرعة، من وراء فتحة كفتحة ملقّن أو شرخ على الأرض، قفا العائدة من القبر، وكانت حتى اللحظة متخفية ، إيروديشي، أو سيستا أردويني، أو كما يُسمّونها.

“توقّفي”، أصرخ أنا “يا أمي، يا امرأة، يا حمامة”، بينما كنتُ أحسّ بأنامل النوم الغليظة التي كانت تضغط على جفوني بعنف ثمّ تبتعد داخل كرية من الصابون وسط قطرة ضوء خاثرة كمرهم العيون. فقط في تلك اللحظة، بينما كنت أفتح عينـيّ، فهمتُ أنني مرّة أخرى لعبت لعبة الموت، وأنني مرة أخرى نسيت أو أخطأت عمدا كلمة السرّ التي كنت لها أحتاج

كان فعلا قد أصبح مجرد لعبة من ألعاب القلعة، قبول الموت أو رفضه. في تلك الصائفة من سنة ستّ وأربعين في الغرفة سبعة مكرّر، حيث وصلت من مكان بعيد جدّا، بإحدى رئتـيّ مشوهة من الجوع والبرد، بعد أن سحبت خلفي من محطة لأخرى، والأصابع متشبثة بالمقبض الحديدي لعلبة عسكرية، نعش صغير من التنّوب لعقدي الثاني بمهمازي عقبَيّ مبتورتين. لم تكن لدي أمتعة غيرها ولم تكن تحتوى على أشياء كثيرة: حفنة ذكريات يابسة، ومسدس بدون ذخيرة بين كتابين، ورسائل من امرأة كان تراب الآخرة قد شرع في هضمها بين صخرة بيسمانتوفا وجبل كوسنا، تحت أعشاب قيل لي إنّها أزهار الحوض. بإكليل من الأزهار روعة في الازدهار وُعِدتُ حال انتهاء مدة إسعافي وأكون قد تعبتُ، كمجموعة من المرتزقة في حالة دفاع، من جمع أحاسيسي المبعثرة التي بها كنت أعيش. لم يكن قد بقي الكثير: فقد اختفت الفضيحة وعدم التصديق اللذان سيطرا في البداية، حين اقتنعتْ كلّ أليافي بأنّها خالدة وترفض نسيان ذلك الاقتناع. ولكن تبقى الضغينة على قيد الحياة، حتى وإن كان ذلك عبارة عن رحمة مهذارة تجاه نفسي. وجاء ملك أجنبي يسكن أضلعي، مينوطوراً مجهولا. فكنت أدين له يوما بعد يوم بمساهمة قدرها رطل من حياتي. وعبثا حاول القلب، الذي كان لا يملك أكثر من حاسّة النظر، بقوته الثمينة في ترتيب الأشياء، لاهثا كان يردد أنني أنا الذي اخترت ذلك الألم، وبشرف سام، منظفا وشافيا بدمي الدم الذي كان يوسخ الأشياء، ومضحيا بدل الجميع لترتيب فوضى العالم. لا فائدة منه، ولم تدعُ الحاجة إليه يوما، إلاّ للمواساة وتكريم مكتوب ليس لنا اختيار فيه إلاّ المعاناة. وهكذا، رغم تقبلي المسيحي للخطأ، افتخرت بكل سرور على صفحات كراسة في طريقها إلى النقع، من خلال أبيات، ودون توقف، في إحدى ثنايا الذهن، لم أتوقف من اعتبار نفسي رهينة مؤقتة في قبضة مجلس أعلى، فأروح أتجسس خفية لعلّني أعثر على منفذ بقي لي، فأتظاهر رافعا كلا ذراعي. عاجلا سيأتون لطعني برمح تحت المشنقة، أقزام المشاة والعرق يغمرهم، إنهم ملزمون بالقيام بذلك. وفي تلك الأثناء، في كونكا دورو، كان رائعا قبول طلوع النهار والتحريض على العيش، من خلال تنافس مئة ألف ديك بصياحها كلّ صباح. كلّ تأجيل كان يُوظَّف دائما لإيجاد الحنان لأجل ألفة النهاية القريبة، إلى حدّ تشبيهها تقريبا بمراوغات العشق: الإغراءات ذاتها، ومحاولات النفي ودهاء عيني وتعب فتاة قبل استسلامها في الظلام. وهكذا، لم يمرّ يوم ولا ليلة في القلعة إلاّ والموت يتنفس بجنبي معلنا حضوره الفعال والمحتوم، وأراه في شريط ضوئي أو في كوم تراب، أحيانا متزيّناً كملاك وأحيانا أخرى كسجّان. كان هو المزولة التي ترسم بأرقي على السقف الرغبة من خلال حركات ومشاهد صامتة. هو الفخّ الذي كان يعض عقبي، وبحر الأوراق التي حولتها الشمس إلى قطع ذهبية مشعة. هو فتحة مدفع قصير، وخلود السكون ، وجدران البطن الأربعة، حيث لا أحد يبحث عني

في حالة استعراضية، كنت أتمايل بين الفخر والفزع. مرّت الأسابيع الواحد تلو الآخر دون تعلّم لا اسم مكان ولا اسم إنسان، ولم أكن أرى إلاّ وجها واحدا. الوجه ذاته يظهر أمامي: كمَن يمشي في رواق وخلفه مصباح، وفي آخر الرواق مرآة. آه، لو استطعتُ الصبر هكذا إلى النهاية، كنت قد تجنبت التناحر ليس مع لعنتي وخلاصي فحسب، بل وحتى مع لعنة وخلاص كلّ الآخرين: الطبيب، والراهب، والفتاة