Le Coran

maggio 11, 2010

Le Coran, Traduction e commentaire par Cheikh Si-Hamza Boubakeur, 6 voll., ENAG Editions, Alger 1994

Testo, traduzione francese e commentario enciclopedico secondo la tradizione, le differenti scuole di lettura, di esegesi, di giurisprudenza e di teologia, le interpretazioni mistiche, le tendenze scismatiche e le dottrine eretiche dell’Islàm, e alla luce delle teorie scientifiche, filosofiche e politiche odierne. Nuova traduzione di Cheikh Boubakeur Hamza, Agrégé dell’Università di Parigi, Rettore onorario della Moschea di Parigi.

Già vediamo qualche sopracciglio alzarsi scettico dopo la lettura di queste righe, apparentemente piuttosto ambiziose nel voler comprendere le più diverse fonti e tendenze interpretative legate al Corano.

Quest’edizione del testo tuttavia, non delude le aspettative. Molto ben documentata, la sezione di commento alle sura rispecchia in larga parte quanto preannunciato, offrendo un’ampio spettro delle interpretazioni passate e più recenti oltre a numerosi riferimenti e paralleli ad altre tradizioni.

L’autore del commento, inoltre, specifica nell’introduzione i testi cui ha fatto riferimento (ben oltre il solito Ibn Katìr) suddividendoli in tafsìr veri e propri dell’intero testo e monografie esegetiche dedicate a sura particolari o alla scienza dei hadìt. Precisiamo completi di editore, luogo e data di edizione.

In sostanza quel che vogliamo dire è:

– esistono traduzione del Corano ben fatte da musulmani

– esistono commenti del Corano ben fatti da musulmani

– esistono numerosi commentari in lingua araba, basta consultarli

Ma certamente quando Hamza Boubaker ha scritto questo testo non aveva certo in mente di far adottare la sua traduzione come “ufficiale” da chicchessia.

Banalità, lo sappiamo…

Peraltro per chi non avesse accesso alla lingua francese esiste un sunto del presente commentario edito in una recente traduzione-commento in lingua italiana che non fa altro che ricalcare quella che qui presentiamo.

Altra banalità, quello che i traduttori italiani devono ai traduttori dalle lingue inglese e francese…


Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...