L’esodo dei gabbiani
febbraio 28, 2010
‘A. ‘Abd al-Qadir, L’esodo dei gabbiani, trad. di A. Barbaro, Jouvence, Roma 2006
Un racconto lungo L’esodo dei gabbiani, che ci trasporta nell’Iràq di Saddàm Husayn per narrarci la storia di Muhammad al-Hadi e della sua incapacità di opporsi a un potere corrotto.
Gli uccelli del Nilo
febbraio 27, 2010
I. Aslan, Gli uccelli del Nilo, trad. di B. Longhi con la collaborazione di P. Zanelli, Jouvence, Roma 2004
Ibrahìm Aslan, scrittore, giornalista, editore, è noto per un caso letterario legato alla censura in Egitto che lo ha coinvolto alla fine degli anni Novanta. In qualità di editore, infatti, egli pubblicò un romanzo dello scrittore siriano Haydar Haydar, Walìma li-ašàb al-bahr, sottoposto a denunica per alcuni passaggi ritenuti offensivi nei confronti della religione, della morale e dei governanti arabi in genere, accusati in sostanza di condurre le questioni di Stato nel XX secolo ancora secondo i principi legati alla tradizione beduina.
Il terremoto
febbraio 26, 2010
at-Tahar Wattar, Il terremoto, trad. di J. Guardi, blurb, U.S.A. 2010
1. Bàb al-Qantara
- Gli odori di Costantina ti accolgono, ti accompagnano, ti inseguono, ti prendono alla gola; li si riconosce ancor prima di aver fatto due passi, ti danno i nervi e ti rallegrano il cuore. Šayh Bū al-Arwāh, aprendo la portiera dalla macchina, esprimeva a voce alta la sua prima impressione. Aveva girato a lungo e aveva faticato a trovare un parcheggio sul piccolo spiazzo di fronte al ponte di Bāb al-Qantara. Trasse un profondo sospiro, scrollò gli abiti e guardò con calma l’orologio, per esprimere dopo un po’ una considerazione: - Meno un quarto… Nove ore da Algeri a qui. Una buona media con questo caldo. A Costantina, come alla ka‘ba, arrivare di venerdì porta bene. Leggi il seguito di questo post »Az-zilzàl
febbraio 25, 2010
at-Tàhar Wattàr, Al-zilzàl, Mawfam lin-našr, Al-giazà’ir 2004.
Leggi qui la le recensione del romanzo.
La traduzione completa del romanzo è in corso di pubblicazione, domani un anticipo.
Hawfi
febbraio 24, 2010
با رايحين للحمام ديوني معاكم نرفد لكم السابة ونسبق قدكامكم في خاطر ذاك الشباب اللي رايح معاكم Voi che andate al bagno invitatemi a venire con voi porterò la vostra cesta avanzerò avanti a voi in onore di quel giovane che vi accompagna
يا قد الصرولة يا الباهية فالسما عينيك وحواجبك عطو لك الحرمة يصلي بيك الإمام وجميع من ثمة Flessibile come il giunco abbellisci le acque i tuoi occhi le tue sopracciglia ti hanno guadagnato il rispetto per te pregano l’imàm e tutti i presenti







